از ضرب المثل ها یا Proverb ها چه میدانید؟

در ادبیات هر منطقه جملات یا ترکیباتی است که در عین کوتاهی، پند، اندرز یا پیامی را در قالبی ادبی ارائه می کند، ضرب المثل ها گاها با کنایه همراه است. این گونه عبارات همیشه حامل پیامی استعاره ای هستند که با به کار گیری آن می توان معنا و مفهومی خاص را به خواننده القا کرد. مترجمین متون می بایست با علم مثل شناسی آشنایی کافی داشته باشند چراکه انتقال یک ضرب المثل از زبان مبدا به مقصد نیازمند دانش کافی است، در غیر این صورت هدف و منظور نویسنده به مخاطب منتقل نمی گردد و اصل حفظ لحن و سبک نویسنده که در مقاله “ویژگی های ترجمه خوب” عنوان شد، نقض می گردد؛ با توجه به این نکته که ضرب المثل ها شیرینی نوشته ها هستند و روح و جانی تازه به آن می بخشند و خواننده را تحریک به تفکر و کند و کاو در نوشته می کند، حذف آن یا عدم انتقال حرفه ای آن زیبایی متن را از بین خواهد برد، در زیر به نکاتی در این خصوص اشاره خواهیم کرد.

حتما بخوانید :   تاریخچه ترجمه متون

کم گویی در ضرب المثل

در ضرب المثل ها اصل کم گویی رعایت می شود و در کوتاه ترین جملات و عبارات بیشترین منظور ها و نکات بیان می گردد، در واقع با کم گویی در ضرب المثل حقیقتی بزرگ در ذهن مخاطب نقش می بندد و او را به اندیشیدن در جمله وادار می کند. مترجمین نیز برای داشتن ترجمه ای متناسب با اصول حرفه ای ترجمه، ملزم به رعایت اصل کم گویی در ترجمه ضرب المثل باشند و حتی الامکان همان منظور را در کوتاه ترین عبارات در زبان مقصد بیان کنند.

بیان ساده ضرب المثل

یکی از نکات مورد توجه در خصوص ضرب المثل ها و ترجمه آن، در نظر گیری اصل بیان ساده ضرب المثل است، به طوری که طیف گسترده ای از مردم قادر  به درک مفهوم و منظور آن هستند، این موضوع از این دیدگاه حائز اهمیت است که مترجم در انتقال آن به زبان دیگر، اصل بیان ساده را رعایت نماید و ازز به کار گیری کلمات و ترکیبات سنگین و دشوار پرهیز کند تا خواننده در هر سطحی قادر به درک مفهوم ضرب المثل باشد.
ضرب المثل ها چیزی شبیه به گنجینه های ادبی هر سرزمین هستند که به هر میزان ادبیات آن منطقه پربار تر و غنی تر باشد، تنوع ضرب المثل های آن زبان نیز بیشتر و غنی تر است، لذا با توجه به توضیحات ارائه شده و بیان میزان اهمیت ضرب المثل ها در نوشته ها و همچنین رعایت اصول ترجمه و انتقال ضرب  المثل، ضرورت تحقیق و یاد گیری در حوزه مثل شناسی برای مترجمین ملموس تر شد.

حتما بخوانید :   عناصر واژگانی و ترجمه

چراکه مترجم در صورت ترجمه متن تخصصی، ادبی یا … با عدم رعایت همین نکات ریز اصول ترجمه صحیح را زیر سوال برده و حاصل آن ترجمه ای فاقد جذابیت و روح خواهد بود، مضاف بر اینکه اصول اخلاقی و حرفه ای برای یک مترجم حکم می کند بیان و لحن نویسنده را در ترجمه لحاظ نماید و اقدام به  تغییر سبک ادبیات وی نکند.

منبع: از ضرب المثل ها یا Proverb ها چه میدانید؟

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *