راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله (بخش سوم)

در دنیای امروز با توجه به ارتباط نزدیک و پیچیده ای که در دورترین نقاط دنیا میان دو فرد، دو تشکل، دو سازمان یا دو کشور برقرار میشود، فن ترجمه یا ترجمه مقاله ابزاری حرفه ای برای برقراری ارتباط می باشد. استفاده از این فن تنها توسط مترجمانی صورت میگیرد که دوره های مختلف ترجمه را گذرانده باشند و یا اگر از تحصیلات مرتبط برخوردار نیستند بتوانند در تست های جامعی که از آن ها گرفته میشوند موفق باشند. یک مترجم بعد از واگذاری متن ، فایل صوتی، تصویری یا ….جهت ترجمه با توجه به راهتمای گام به گام برایترجمه مقاله کار خود را آغاز می کند:

شیوه های ترجمه مقالات

گام ششم :
از ترجمه مقالات به صورت تحت اللفظی بپرهیزید؛ مگر در مواردی که کارگذار از شما به صورت خاص برای ترجمه مقاله درخواست کند. با توجه به این که زبان های مختلفی در دنیا وجود دارد و بازگرداندن لغت و اصطلاحات تنها با قرار دادن معنای واژه ها در ترجمه مقالاتمیسر نیست، از این رو ترجمه تحت اللفظی در این موارد توصیه نمیشود.
بهتر است اجرای این گام را در ترجمه نوعی انعطاف پذیری اطلاق کنیم. برخی از صاحب نظران در فن ترجمه مقاله معتقدند که درترجمه باید معنا را برسانیم و اصالت عبارات را کنار بگذاریم. با این حال بهتر است که در ترجمه مقالات متعادل عمل کنید.
گام هفتم :
معنای لغات را در دیکشنری خلاصه کنید. گاهی در فرهنگ لغات کلمات مختلف بیش از ۱۰ معنا دارند؛ یک مترجم حرفه ای خود را درگیر  تمام این معانی نمی کند و قبل از رجوع به فرهنگ لغت، باقی قسمت های جمله را می خواند و ابتدا مفهوم را حدس می زند. برایی این که بتوانید بهترین معنا را در ترجمه مقاله نظر بگیرید، می توانید از تئوری ترجمه معادل و پویا که در بخش بعد معرفی می کنیم  استفادهه نمایید.

حتما بخوانید :   مراحل ترجمه دانشجویی مستقیم

راهنمای گام به گام برای ترجمه مقاله

قبل از این که با شیوه های رایج ترجمه مقاله آشنا شوید، لازم است که اهمیت ترجمه را درک کنید. بعد از آشنایی با با این موارد ابتدایی باید تصمیم گرفت که ترجمه مقاله را چگونه انجام داد. یادگیری شیوه ها و روش های ترجمه است که به مترجم این کمک را می کند برای یک لعت بهترین ترجمه را انتخاب کند. مترجمانی که برای ترجمه مقاله به کارگرفته میشوند، قطعا با این شیوه های رایج و کاربردی آشنا خواهند بود.

نحوه ترجمه مقالات

یک مترجم از کجا می فهمد که در ترجمه مقاله وبرای یک واژه نظیر dog چه ترجمه ای را انتخاب کند؟ تنها کافی است این کلمه ساده در زبان انگلیسی را وارد دیکشنری یا مترجم های آنلاین کنید تا با حدود ۶ ترجمه آشکار این لغت آشنا شوید.
گام اول :
اولین قدمی که یک مترجم در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس و به طور کلی ترجمه متن ها انجام می دهد این است که خود را به عنوان یک انگلیسی زبان محلی یا هر ملیت دیگر در نظر بگیرد.انگلیسی زبان ها بدون هیچ تلاشی و تنها با در نظر گرفتن موقعیت دستوری، بافت گفتمان و جمله بندی ها به ایجاد جمله می پردازند.
گام دوم :
در گام دوم باید با چالش موقعیت رو به رو شویم. این چالش زمانی ایجاد میشود که یک فرد از یک موقعیت دیگر به استفاده از کلمه ای میپردازد که تا به حال تصور می کردیم کاربرد دیگری دارد. مترجم حرفه ای در ترجمه مقاله همواره به این نکته توجه دارد؛ چرا که مشابه همین موضوع در زبان فارسی نیز بسیار اتفاق می افتد.
گام سوم :
در مرحله بعدی مترجم به بخشی به نام اصطلاحات عامیانه یا slang در میان مردم بومی توجه می کند. گاهی ترجمه مقالات صرفا رو به رو شدن به عبارات ناآشنا می باشد؛ بنابراین مترجمین باید در این زمینه برای ترجمه متن کاملا آزموده شده باشند.

 
 
 

در چه مواردی کمک گرفتن از مترجم لازم است؟

اگر شما قصد ترجمه مطلبی تخصصی یا غیرتخصصی را دارید و از سطح زبان بالایی برخوردار نیستید یا بر رعایت اصول گرامری و نگارشی ترجمه متونتسلط کافی ندارید، لازم است برای ترجمه متون خود از یک مترجم قابل اعتماد کمک بگیرید. حال شما ممکن است از سطح زبان بالایی برخوردار باشید و آشنایی خوبی با مطالب و اصطلاحات مربوط به تخصص خود کسب کرده باشید. در این شرایط قادر خواهید بود که کتب و مقالات مربوط به حوزه تخصصی خود را به راحتی ترجمه کنید. همچنین این امر در درک این گونه مطالب به شما کمک شایانی خواهد کرد. ولی چالش از زمانی آغاز می شود که قصد ترجمه فارسی به انگلیسی مطلبی تخصصی را در قالب مقاله، کتاب یا … دارید.

در این شرایط شما تا چه میزان به اصول گرامری و نگارشی در ترجمه متون انگلیسی آشنایی دارید؟ یکی از تفاوت های مهم یک مترجم حرفه ای با فردی که صرفاً از سطح زبان بالایی برخودار است، رعایت همین اصول در ترجمه متون است. همچنین در ترجمه متون ادبی یا ترجمه متون مطبوعاتی شیوه نگارش و اصطلاحات خاصی بکار می رود که مترجمان با سابقه در ترجمه این گونه مطالب به راحتی و با سرعت و کیفیت بالا قادر به ترجمه آن ها می باشند.

دلیل دیگر کمک گرفتن از مترجم

به جز موارد بالا، اگر شما کار ترجمه را به یک مترجم حرفه ای و یا مؤسسات معتبر خدمات ترجمه بسپارید، با توجه به اینکه این مترجم ها سابقه زیادی در امر ترجمه متون دارند و از تسلط بالایی در ترجمه سریع و با کیفیت برخوردارند، در کنار صرفه جویی در زمان و انرژی خود، متن ترجمه شده ای را تحویل خواهید گرفت که بی نقص و اصولی نگاشته شده و نگرانی از بابت داشتن اشتباهات نگارشی و گرامی نخواهید داشت.

منبع: در چه مواردی کمک گرفتن از مترجم لازم است؟

ترجمه نامه های اداری

تعریف ترجمه نامه های اداری

یکی از بخش مهم در خدمات ترجمه، انجام ترجمه نامه های اداری در این بخش است. با توجه به رشد روز افزون اطلاعات و ارتباطات به خصوص در امور تجاری و بازرگانی بسیاری از افراد جهت انجام تبادلات و ارتباطات خود با دیگر کشور ها و یا دریافت اطلاعات به نامه نگاری اداری می پردازند. ترجمه نامه های اداری در واقع برگردان متن مورد نظر جهت درک مطلب توسط دیگر افراد است. شفاف سازی و ایجاد تسهیل در امور بازرگانی و تجاری و هم چنین بخش اداری جز اصلی شرکت های بزرگ بین المللی می باشد که با انجام ترجمه با کیفیت نامه های اداری امکان پذیر خواهد بود.

ترجمه نامه های اداری در تبادلات اداری بین المللی

امروزه با توجه به پدیده دهکده جهانی و نزدیک تر شدن مردمان دنیا به واسطه روابط گسترده تجاری و علمی استفاده از زبان های دیگر کشورها مانند زبان انگلیسی، فرانسه، آلمانی و … کاملا محسوس است. موسسات و شرکت ها برای بخش های مورد نیازی همچون فروش محصولات و یا ارائه خدمات به دیگرکشور ها و هم چنین استفاده از محصولات و خدمات آن ها نیاز به تبادل اطلاعات دارند که این کار تنها با ترجمه امکان پذیر است و در واقع باید گفت ترجمه نامه های اداری بخش مهمی در تبادلات اداری بین المللی می باشد که تنها از طریق انجام ترجمه به وسیله مترجمان متخصص در آن بخش امکان پذیر است.
چناچه قصد نگارش نامه ای را دارید و یا در پاسخ به نامه ارسال شده خواستار پاسخ دهی هستید باید نکات مهم که نحوه نگارش و طرز بیان نامه می باشد را فرابگیرید و یا آن را در اختیار افراد خبره در این کار قرار دهید. نامه نگاری به زبان های دیگر با توجه به تفاوت های فرهنگی هر یک از کشور ها از نظر انجام با هم فرق می کند و برای انجام ترجمه نامه های اداری باید نکات نگارشی کشور مبدا را در نظر گرفت. از جمله نکات مهم در نگارش نامه های رسمی که مخاطب شما در دید اول انتظار انجام آن را از شما دارد به شرح زیر است:
۱- انتخاب قالب و چارچوب ساده برای انجام نامه نگاری
۲- کوتاه و مختصر بودن
۳- به شکل گویا و قابل فهم بودن متن
۴- به دور از هر گونه خطا و اشتباه در متن نگارشی نامه
۵- داشتن لحن مودبانه و رسمی
موارد گفته شده باید در ترجمه نامه های اداری و رسمی نیز رعایت شود.

ترجمه نامه های اداری رسمی

عصر ارتباطات امروزی و دنیای الکترونیک سبب شده است بخش های اداری نیز به تبع آن در نحوه ارتباطات رسمی نیز تغییر کنند. امروزه دیگر بیشتر بازرگانان، روسا، اساتید و دانشجویان و…جهت ارتباط با یکدیگر از طریق ایمیل می کنند و کمتر به نامه نگاری مکتوب و برگه ای می پردازند. به همین دلیل تعداد باری که نیاز به نگارش نامه نگاری مکتوب است کمتر بوده و به طور حتم محتوای آن نامه اداری رسمی است و از اهمیت بالایی برخوردار است از جمله این موارد می توان به نامه های استخدامی، نامه های درخواست خرید کالا، شکایت نامه ها و…. بنابراین لازم است نامه با بیانی رسا و تاثیرگذار نوشته شود تا خواننده را بتواند تحت اثر خود قرار دهد.
خدمات ارائه در این بخش توسط ما شامل :
ترجمه نامه های اداری و رسمی فارسی به انگلیسی
ترجمه نامه های اداری و رسمی انگلیسی به فارسی
نگارش نامه های اداری و رسمی به زبان انگلیسی
مدیریت محتوای نامه
 

مهم ترین شهر های هند

کشور هندوستان سرزمینی وسیع است  که 28 ایالت را در خود جای داده است. علاوه براین که تور هند به جهت گردشگری در میان توریست ها محبوبیت زیادی دارد این کشور برای تحصیل و اقامت به خصوص در برخی از شهرهای مهم هند بسیار مناسب است و افرادی زیاد به این شهرها مهاجرت می کنند. لازمه انتخاب هند برای تحصیل و اقامت آشنایی با مهم ترین شهرها و وضعیت اقتصادی آن ها می باشد.

مهم ترین شهر های هند

آگرا
اغلب توریست ها آگرا را با تاج محل ، هفتمین جاذبه گردشگری شگفت انگیز در تور هند میشناسند. آگرا در پرادش اوتار و در مجاورت رود یامانا واقع شده است. آگرا بیشتر به دلیل آثار تاریخی و فرهنگی در تور هند شناخته شده است و اهمیت کمتری از نظر سیاسی و اقتصادی دارد. آگرا در زمان حکومت مغولان پایتخت این امپراطوری بوده است. کالاهای چرمی، فرش، طلا و نقره، و شیرینی و تنقلات آگرا برای خرید سوغات در تور شهرت زیادی دارد.
کلکته
کلکته، پایتخت دولت هند از غرب بنگال است و مقر اصلی اغلب گردشگران تور هند است که به این شهر سفر می کنند.  کلکته محل کسب و کار اصلی، دانشگاهی و مرکز فرهنگی شرق هند می باشد. این شهر بزرگترین شهر هندوستان است و شهرستان های زیاد در نواحی مختلف آن وجو ددارد.
بمبئی
سفر با تور هند به شهر بمبئی سفر به دنیای تجاری، مد، و پایتخت سرگرمی می باشد. بمبئی پایتخت ماهاراشترا است و بیش از 70 درصد معاملات اقتصادی کشور هند در این بندر انجام میشود. بمبئی به بیش از 6 درصد از کل  وضعیت اقتصاد هند کمک می کند.
دهلی
دهلی پایتخت هند است تولید ناخالص داخلی آن حدود 167 میلیارد دلار برآورد میشود. دهلی یک شبه پایتخت در تور هند است و می توانید مراکز اداری و تجاری اصلی کشور را نیز در این شهر ببینید. علت سفر اغلب توریست ها با تور هند به این شهر اهداف تجاری است. دهلی مرکزی برای جذب مستقیم تجارت های خارجی در این کشور می باشد. از بخش های کلیدی  دهلی می توان به خدمات هتل ها، بانک ها، رسانه ها و گردشگری غنی با تورهای مختلف اشاره کرد

منبع: مهم ترین شهر های هند

تور  تور گشت ها  انواع تور   تور لحظه آخری  تور ارزان  تور گردشگری   تور مسافرتی  خدمات تور  سایت تور

تور خارجی  تور داخلی 

تور ترکیه  تور تایلند   تور اروپا  تور امارات  تور هند  تور اندونزی  تور چین  تور آمریکا  تور مالزی  تور ارمنستان  تور بلغارستان

تور روسیه  تور گرجستان  تور قبرس  تور مالدیو  تور کره جنوبی تور آفریقای جنوبی  تور سنگاپور  تور استرالیا  تور عراق

تور استانبول  تور آنتالیا  تور کوش آداسی  تور آنکارا  تور بدروم  تور آلانیا  تور قونیه  تور پوکت  تور پاتایا تور بانکوک  تور سامویی

تور یونان  تور فرانسه  تور ایتالیایی  تور اسپانیا  تور دبی  تور بالی  تور کوالالامپور  تور قبرس شمالی  تور قبرس جنوبی

تور مشهد  تور کیش  تور قشم  تور اصفهان  تور یزد  تور شیراز تور شمال

ترجمه متون تخصصی IT

تعریف ترجمه متون تخصصی IT

یک مترجم کارآمد باید به هر دو زبان مبدا و مقصد مسلط باشد. متاسفانه اکثر مترجمان فقط تحصیلات دانشگاهی این رشته را دارند و ذوق و خلاقیت نویسندگی را در خود نمی بینند. تیم ترجمه سریع همیشه به دنبال مترجمانی بوده است که تسلط کافی، دقت، تجربه بالا و ذوق خوبی در ترجمه دارند. ترجمه متون تخصصی نیاز دقت و علم بالا می باشد. مترجمی می تواند به خوبی از پس این نوع ترجمه ها بربیاید که علاقه به جستجوی بهترین و مناسب ترین معادل ها داشته باشند.

ترجمه متون IT یا همان فناوری اطلاعات و ارتباطات نیز مانند دیگر ترجمه های تخصصی به آشنایی به علم و لغات آن رشته مرتبط است. هرچه تسلط بر لغات بیشتر باشد ترجمه ای روان تر خواهیم داشت. اما یک مترجم حرفه ای برای ترجمه متون IT یا به طور کلی، متون تخصصی به چه منابعی برای لغات تخصصی می تواند رجوع کند؟

بارها هنگام نگارش یا ترجمه پیش آمده است که مترجم احساس می کند نمی تواند واژه مناسب را به خاطر بیاورد البته شاید واژه های نزدیک به آن به ذهنش برسد اما هیچ کدام مناسب نباشد. در اینجاست که مترجم می تواند به لغت نامه های موضوعی روی آورد. برخی از لغت نامه ها گروهی از لغات نزدیک و شبیه به هم دارند که در چند پاراگراف دسته بندی شده اند. بعضی از دیگر از لغت نامه ها به صورت نمایه یا فهرست راهنما طبق موضوع دسته بندی شده اند. البته این نوع لغت نامه ها در ترجمه فارسی به انگلیسی کاربرد بیشتری دارند.
اصطلاحات تخصصی در ترجمه متون تخصصی نباید به صورت کلمه به کلمه ترجمه شوند و مترجم باید با توجه به ارزش مفهوم و پیام آن اصطلاحات معادل را در حیطه تخصصی آن رشته به کار ببرد. تیم ترجمه سریع تمامی اصول ترجمه را رعایت کرده و به دانشجویان رشته IT با کیفیت ترین خدمات را ارائه دهد.

فناوری اطلاعات IT، شاخه ای از علم کامپیوتر است که در زمینه های ذخیره، تولید و تبادلات اطلاعات در بخش های گوناگون مانند داده های تجاری، ایجاد بخش های صوتی، تصویری و دیگر بخش ها کاربرد دارد و در واقع این رشته تلفیقی از رایانه و مخابرات می باشد. در واقع فناوری اطلاعات یا IT را انقلاب دیجیتال می نامند. این شاخه همه روزه در حال پیشرفت است و به روز بودن با علم دنیا یکی از ضروریات این رشته می باشد و استفاده از منابع انگلیسی جز لاینفک جهت دسترسی هر چه بهتر به بخش های مختلف این شاخه است. استفاده از مقالات تخصصی IT می تواند کمک زیادی در پیشرفت و تکامل در بخش های مختلف این رشته نماید.

ترجمه مقالات تخصصی IT از جمله بخش هایی است که محققان جهت طرح ها، پروژه و تحقیقات خود به آن بسیار نیازمند هستند. مقالات تخصصی دارای لغات و اصطلاحات فراوانی است که تنها یک متخصص IT مسلط به ترجمه می تواند در آن موفق باشد. مقالات تخصصی IT در زمینه های مختلفی وجود دارد و مترجم این شاخه باید آشنایی کافی بر تمام این زمینه ها، لغات و اصطلاحات تخصصی آن داشته و بتواند به زبان اصلی برگردان خوب و روانی انجام دهد و توانایی ارسال مفهوم زبان اصلی را در ترجمه متن به زبان مبدا حفظ کند. میزان تسلط بر محتوا، ساختار و گرامر جز بخش های اصلی جهت یک مترجم در زمینه تخصصی است. از جمله نکات مهم دیگری که در ترجمه مقالات تخصصی باید انجام شود رعایت اصول ترجمه و حفظ ساختار اصلی متن اولیه است.

ویژگی های مترجم برای ترجمه متون تخصصی IT

۱- آشنا به روش ترجمه متون
۲- مسلط بر مفاهیم و لغات تخصصی IT
۳- توان ترجمه روان و سلیس
۴- دقت و زمان کافی در انجام ترجمه
۵- دارای دانش تخصصی و تحصیلات مرتبط در بخش IT

ویرایش ترجمه متون تخصصی IT

ویرایش تنها به معنی بررسی اشکالات نیست بلکه ایجاد بهترین حالت نوشتاری جهت انجام ترجمه است. ویرایش ترجمه متون تخصصی IT در موارد مورد نیاز و با توجه مقدار اهمیت و کیفیتترجمه و نیاز مشتری انجام می شود. در واقع ویرایش را می توان به عنوان تضمینی بر کیفیت ترجمه برشمرد

منبع: ترجمه متون تخصصی IT

ترجمه   خدمات ترجمه   ترجمه سریع   ترجمه انگلیسی به فارسی   ترجمه فارسی به انگلیسی   ترجمه نثر ساده  ترجمه شعر

ترجمه فارسی به انگلیسی

تعریف ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه فارسی به انگلیسی می تواند چالشهای پیچیده ای را برای یک مترجم به وجود آورد که مطالب آموزشی بسیاری در این کار وجود دارد. رشته مترجمی زبان انگلیسی در مقاطع تحصیل عالی کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا در کشور تدریس می گردد. با گذشت زمان دیگر تنها علم نبود که نشانه قدرت بود، بلکه همه دانشگاهیان به این نتیجه رسیدند که ترجمه قدرت است. دروس رشته مترجمی زبان انگلیسی سه بخش عمومی، تخصصی پایه و تخصصی اصلی دارد که دروس عمومی و تخصصی پایه بین دو رشته زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک است. یعنی دانشجویان رشته مترجمی در این بخش، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادی، ترجمه پیشرفته، ترجمه متون ادبی و اصول و روش ترجمه را می‌گذرانند و دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی شعر، ادبیات نمایشی، رمان و تاریخ ادبیات انگلیسی را مطالعه می‌کنند.

موارد دیگر ترجمه فارسی به انگلیسی

در ضمن لازم است گفته شود که حتی در بخش دروس تخصصی اصلی نیز واحدهای مشترکی بین دو رشته وجود دارد که از جمله می‌توان به زبان شناسی اشاره کرد. در ترم های اول این رشته، تفاوت های زبانی و اصول و روش اولیه ترجمه برای دانشجویان تدریس می گردد و در ترم های بعدی نیز به توضیح و آموزش انواع ترجمه ها می پردازند. به دانشجویان مترجمی آموزش داده می شود تا ترجمه انواع جملات کوتاه، بندها، جملات بلند، پیچیده و مرکب را یاد بگیرند و بالاخره ترجمه متون ادبی و محتواهای حرفه ای و سنگین را انجام دهند. کسی که وارد این رشته می شود باید قبل از همه چیز بداند که تحصیل در این رشته نیازمند تسلط پیشینه کامل به زبان انگلیسی است و این رشته را انتخاب می کند تا نحوه استاندارد و اصول و روش ترجمه را بیاموزد. تسلط به زبان فارسی هم یکی دیگر از ملزومات این رشته می باشد زیرا ترجمه از هر زبانی به زبان فارسی نیازمند مهارت در نگارش فارسی است.
البته با دانستن دو زبان، هر کسی نمی توان گفت که مترجم است بلکه باید اطلاعات عمومی و مطالعه خوبی داشت. برای مثال هنگامی که به مترجم پیشنهاد یا سفارش ترجمه فلسفه داده می شود، نمی توان بدون هیچ اطلاعاتی شروع به ترجمه کرد. بهترین راه این است که مترجم مطالعه ای قبل از شروع ترجمه در موضوع مورد نظر داشته باشد. لازم است این نکته را به یاد داشته باشید که هرچه اطلاعات عمومی قوی تر باشد، ترجمه با کیفیت تر خواهد بود.

نکات ضروری در ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه در واقع عمل تغییرات یک متن و یا گفتار از زبانی به زبان دیگر می باشد. اصولا در ترجمه با دو زبان روبرو هستیم که به طور معمول با عناوین زبان مبدا و زبان مقصد شناخته می شوند. زبان مبدا، زبانی است که کار ترجمه را شروع می کند و زبان مقصد، زبانی است که کار ترجمه به آن ختم می گردد. ترجمه فارسی به انگلیسی در حوزه و بخش های گوناگونی از جمله در ترجمه متونعلمی، کتب، مقالات، وب سایت ها و… صورت می گیرد. در انجام ترجمه فارسی به انگلیسی باید ابتدا متن مورد نظر یک بار به شکل کامل توسط مترجم خوانده شود و سپس با درک مطلب کارترجمه آغاز شود. حفظ غالب و ساختار متن در حین ترجمه فارسی به انگلیسی و با ارسال درست معنی و مفهوم جز بخش های مهم و کلیدی در انجام ترجمه می باشد.

قواعد ترجمه فارسی به انگلیسی

ترجمه دارای قواعد و دستورالعمل هایی است که از این طریق کسب تجربه و آموزش فرا گرفته می شود. ترجمه فارسی به انگلیسی نیز با شناخت درست قواعد دستوری زبان انگلیسی از جمله قرار گیری درست افعال، نهاد، صفت، موصوف و دیگر قواعد دستوری رایج این زبان همراه است. ایجاد حفظ ساختار متن اصلی در هنگام ترجمه نیز جز بخش های اصلی در برگردان و ترجمه متون فارسی به انگلیسی می باشد. یکی دیگر از بخش هایی که در ترجمه فارسی به انگلیسی باید در نظر داشت این است که برخی کلمات در انگلیسی از نظر لغوی و یا شاید از نظر آوایی شبیه یکدیگر بوده ولی معنای متفاوتی دارند و در ترجمه برخی به اشتباه آن ها را نوشته و یا به صورت جابه جا در جملات قرار دهد که باعث اشتباه شدن معنی و مفهوم می شود، رعایت ساختارهای گرامری و محتوایی در ترجمه جهت انتقال معنا نیز جز قواعد و بخش های مهم ترجمه فارسی به انگلیسی می باشد.

ویرایش ترجمه فارسی به انگلیسی

ویرایش متن ترجمه شده فارسی به انگلیسی سبب می شود ایرادات وارده که در هنگام ترجمه به چشم نمی آید در ویراستاری بعد از ترجمه رفع گردد اشکلات فنی و یا اشتباهات نوشتاری لغتی می تواند معنای جملات را تغییر دهد که در بیشتر متن های ترجمه شده اتفاق می افتد و جهت رفع این گونه ایرادات و روان تر کردن متن ویرایش ترجمه می تواند بسیار موثر باشد

ترجمه متون تخصصی اقتصاد

در ترجمه متون تخصصی اقتصاد مترجم باید کلمات کلیدی متن را از همان ابتدا برای خود مشخص نماید تا مضمون اصلی را درک نماید. در صورت نیاز مراجعه به دایره المعارف ها و فرهنگ های لغت ضروری است. به طور کلی در ترجمه متون اقتصاد مترجم باید درستی معنا را بررسی نهایی کند و با مقایسه دقیق متن مدا و تجزیه و تحلیل معنایی این کار را انجام دهد. ترجمه متون اقتصاد مانند دیگر ترجمه های تخصصی در زمینه ها و رشته های دیگر به مترجمی نیاز دارد که با مفاهیم اصلی آشنا باشد و به این رشته آنقدر تسلط داشته باشد که ترجمه ای روان تحویل دهد.

شرایط ترجمه متون تخصصی اقتصاد

هر مشتری به دنبال کیفیت خوب است. هر مترجمی هم مشتاق است که کار خوب و با کیفیت ارائه دهد. اما یک مترجم از کجا می تواند بفهمد که در این کار موفق بوده است یا خیر؟ یک مترجم باید کارهای خودش را به دقت بررسی کند و حتی خود را بیازماید. اولین نکته مهم این است که ترجمه ای که پیام متن مبدا را به خوبی انتقال ندهد ارزش کمی ندارد. تک تک جملات باید از درستی و وضوح برخوردار باشند. گاهی مترجم در بازسازی معنا تلاش بسیار می کند و در نهایت اطلاعاتی را به متن اضافه می کند که در متن مبدا موجود نبوده است. این روش صحیح نیست زیرا مترجم باید به متن مبدا کاملا وفادار باشد و چیزی از آن کم و یا به آن اضافه نکند. با بررسی دقیق ترجمه می توان این اشتباهها را برطرف کرد.

در ترجمه متون اقتصاد باید در نظر گرفت که معنا با وضوح منتقل شود. باید به این فکر کرد که چه کسانی این قرار است این ترجمه را بخوانند. برای ترجمه های حرفه ای و سنگین تر مثلا ترجمهکتب تخصصی، چندین روش به مترجم چندین روش به مترجم پیشنهاد می شود: مقایسه با متن مبدا، ترجمه دوباره به زبان مبدا، بررسی درک مطلب، آزمایش قابل فهم بودن و بررسی هماهنگی. هر نوع بررسی باید با نظم صورت بگیرد. کسی که قصد برای آزمایش ترجمه متون تخصصی دارد باید بداند چه چیزی را بررسی می کند. ترجمه سریع با رعایت تمامی استانداردهای ترجمه نهایت دقت را در نظر گرفته و در ترجمه متون اقتصاد شما را یاری می کند.

اقتصاد یا به زبان لاتین (economy)، جز رشته های دانشگاهی در شاخه علوم انسانی است، که پیرامون موضوعات مالی به بحث می پردازد. علم اقتصاد، تاثیر مستقیم بر جامعه گذاشته و سیاست های مالی و اقتصادی یک کشور بر مبنای این علم تنظیم می شود. بی شک استفاده از تجربه های علمی دیگر کشورها می تواند در پیشرفت و بهره گیری از تحقیقات و مطالعات داخلی کمک زیادی نماید. یکی از بخش هایی که در یافته های علمی دیگر کشورها می تواند مفید باشد استفاده از مقالات است. بهره گیری از علم روز دنیا بدون ترجمه دقیق و برگردان به زبان اصلی و به شکلترجمه روان امکان پذیر نیست. ترجمه مقالات تخصصی اقتصاد، جهت استفاده در این رشته کاربرد زیادی دارد، دانشجویان کارشناسی ارشد و دکتری جهت انجام پایان نامه و کارهای تحقیقاتی به ترجمه مقالات تخصصی نیاز فراوان داشته و یکی از دغدغه های این افراد ترجمه مناسب مقالات تخصصی این رشته است، بدون شک هر بخش تخصصی به مترجمان ماهر و متخصص خود نیازمند است در رشته اقتصاد نیز وجود مترجمان حرفه ای و متخصص می تواند در ترجمه با کیفیت و روان متون کمک زیادی نماید. از جمله اصول اساسی در ترجمه متون تخصصی و مقالات، حفظ ساختار متن در حین ترجمه است. رعایت قواعد دستوری نگارشی زبان ترجمه و اجرای کامل آن نیز جز بخش های مهم جهت ترجمه متون و مقالات تخصصی است.

ویژگی های مترجم برای ترجمه متون تخصصی اقتصاد

۱- آشنایی کامل به لغات تخصصی بخش های مختلف اقتصاد
۲- تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد
۳- مهارت در برگردان مفهوم
۴- دارای سبک نوشتاری روان
۵- صبر و دقت در اجرای کار
۶- منظم و دارای وقت کافی جهت ترجمه

 

مترجم مقالات تخصصی

ترجمه مقالات تخصصی از جمله ترجمه مقالات دانشجویی، این روزها سهم قابل توجهی از پروژه های ترجمه را به خود اختصاص داده است. از این رو انجام پروژه های ترجمه متون تخصصی نیازمند دانش و آگاهی مترجم به فنون ترجمه متون از جمله در حوزه تخصصی مورد نظر است. یکی از چالش های پیش روی مترجم مقالات تخصصی که لازم است ویژگی های یک مترجم حرفه ای را دارا باشد، روبرو شدن با لغات و عبارات تخصصی و همچنین اصطلاحات مربوط به حوزه تخصصی می باشد. به فرض مثال یک مترجم که قصد ترجمه مقالات تخصصی پزشکی را دارد باید در کنار اصول و فنون نگارشی مخصوص مقالات علمی، با اصطلاحات پرکاربرد آن شاخه خاص از پزشکی و همچنین نام بیماری ها، دارو ها و هر فاکتور تخصصی دیگری که در رشته مورد نظر دخیل هستند آشنایی داشته باشد. یا مثلاًترجمه متون فلسفی و ترجمه دانشجویی مقالات این رشته، با توجه به دشواری و نگارش خاص متون فلسفی نیازمند آشنایی با اصطلاحات و عبارات تخصصی رشته فلسفه می باشد. پس بطور کلی باید گفت که استفاده از مترجم مقالات تخصصی لازمه ترجمهباکیفیت مقالات تخصصی می باشد.

اهمیت تجربه مترجم مقالات تخصصی در ترجمه تخصصی مقالات

یکی از فاکتورهای مهم برای یک مترجم مقالات تخصصی در کنار دانش ترجمه متون، آشنایی با نحوه نگارش و آشنایی با لغات و اصطلاحات تخصصی، داشتن تجربه در این زمینه (مقالات تخصصی مربوط به رشته خاص) می باشد. اگر در متون و مقالات تخصصی رشته های مختلف که به زبان فارسی نوشته شده اند دقت کرده باشید، به وضوح مشاهده می کنید که نوع نگارش و عبارات به کار گرفته شده در اکثر این مقالات مشابه و نزدیک به هم است. وقتی یک مترجم مقالات تخصصی بارها و بارها در زمینه خاصی کار ترجمهرا انجام داده باشد، مخصوصاً اینکه اگر در حوزه تخصصی خود مطلب نوشته باشد، قطعاً در نوشتن دیگر مقالات تخصصی مربوط به آن حوزه خاص نیز کیفیت و سرعت بسیار بالاتری را ارائه خواهد داد.

 

تجربه ملاک اصلی در ترجمه متون

مترجم باید به زبان مبدا، مقصد و موضوع آشنائی داشته باشد مترجم باید بتواند با ترجمه متون ارائه شده ترجمه ای روان را به مخاطب عرضه کند. مترجم باید در این تلاش باشد که ترجمه دقیق و با خوانش خوب داشته باشد. که تمام این ترفند ها تنها با تجربه به دست می آید. مترجم توانا با تجربه کافی می تواند در حل ترجمه لغات و استفهامات دشوار به راحتی برآید و جملات و لغات جایگزین خوبی را برای تبدیل آن ها به کار ببرد.

مترجمی در واقع یک شغل محسوب می شود و مانند دیگر حرفه ها محدود به قوانین و قواعد حرفه ای می باشد. مترجم در ترجمه متونباید زمان درستی را بگذارد تا به سرانجام مطلوب برسد. آموختن فن و روش های ترجمه جز با تکرار و انجام ترجمه متون مختلف امکان پذیر نیست. یک مترجم حرفه ای نباید خود را محدود به ترجمه متون خاصی کند باید توانایی انجام انواع ترجمه را در زمینه های مختلف داشته باشد البته نیاز لغات و اصطلاحات تخصصی بخشی است که با کمک از افراد متخصص آن بخش صورت می گیرد ولی برگردان غالب کلی متون مختلف از جمله توانایی یک مترجم حرفه ای محسوب می شود.

ارزیابی کار مترجمان یکی دیگر از ملاک اصلی در ترجمه متون

یکی از بخش های ارزیابی جهت ترجمه متون، اشکالات گرفته شده از جملاتی که به غلط ترجمه نشده اند ولی به بهترین صورت ممکن نگارش نشده اند. از این موارد در بهترین ترجمه ها نیز پیش می آید و می توان چند جمله را پیدا کرد که دارای متن روانی نبوده و می توان آن ها را جایگزین جملات بهتر نمود. بهترین ارزیابی را از کار ترجمه متون، را مخاطبان می توانند داشته باشند آن ها متن را می خوانند و چناچه بتوانند از آن درک درستی داشته باشد از ترجمه شما به خوبی یاد می کنند ولی چناچه نتوانند مفهوم را از متن شما درک کنند اولین ایراد متوجه ترجمه شما خواهد شد. بنابراین در ترجمه متون به شکل مطلوب باید ارزیابی و بازنگری داشت تا متنی خوانا را به مخاطب ارائه شود.